- Strona główna
- La Rambla
La Rambla
Witaj na La Rambla
Witamy na La Rambla, gdzie dyskusje toczą się całą dobę! La Rambla to dział stworzony specjalnie dla zarejestrowanych Użytkowników FCBarca.com. Zapraszamy do rejestracji oraz dyskusji nie tylko o Barcelonie i nie tylko o piłce nożnej. W tym dziale obowiązuje regulamin serwisu FCBarca.com, który znajdziecie tutaj.
La Rambla
Online: 1230 Culés
Gorące dyskusje
BorzyKrzys
20
Kiedy oni zrozumieją, że ośmieszają na razie siebie, a nie Skolima. "Żyłem w ciągłym lęku,... » Czytaj dalej
16 odpowiedzi
LAMC_10
11
Maja Chwalińska.https://twitter.com/i/status/2062128793297236287
21 odpowiedzi
Gosciuu
4
Taka głębsza myśl mnie ostatnio naszła: kiedyś się nie bałem starości. Teraz, choć wciąż... » Czytaj dalej
40 odpowiedzi
Media
Sonda
MVP sezonu 2025/26 FC Barcelony jest:
Komunikat
Polecający
Ładowanie...
Historia komentarza
Ładowanie...
Online: 1230 Culés
20
Dzisiaj na tapet bierzemy kanji (漢字). Być może zauważyliście, że nazwa "kanji" brzmi zupełnie odmiennie od "hiragana" i "katakana". W przeciwieństwie do obu japońskich sylabariuszy kanji są pochodzenia chińskiego. Nazwa 漢字 oznacza dosłownie "znaki Hanów". Hanowie to jedna z pradawnych dynantii chińskich jak również nazwa grupy etnicznej stanowiącej ponad 90% ludności Państwa Środka.
Oprócz japońskiego kanji (po chińsku "hànzì") są nadal używane do zapisu języków chińskich, w tym ich dwóch największych dialektów - mandaryńskiego i kantońskiego.
Mandaryński jest oficjalnym językiem Chin, Tajwanu i Singapuru, natomiast kantoński ma ten status w Hongkongu i Makau.
Hànzì były historycznie używane również w Wietnamie (dzisiaj wietnamski zapisywany jest mocno zmodyfikowaną wersją alfabetu łacińskiego - wynik francuskiej kolonizacji) i Korei (dzisiaj w użyciu jest koreańskie pismo hangul).
W przeciwieństwie do hiragany i katakany kanji jest pismem logograficznym. Często mówi się, że to jedyne nadal używane pismo piktograficzne (obrazkowe). Jest w tym ziarno prawdy, ale w rzeczywistości tylko mały procent wszystkich znaków jest piktogramami, np:
木 (drzewo), 火 (ogień) czy 田 (pole ryżowe)
Mój ulubiony znak, majestatyczny żółw, również jest piktogramem:
Oprócz piktogramów istnieją jeszcze następujące kategorie:
2. Ideogramy - przedstawiają jakieś obiekty, aby symbolizować inne, często bardziej abstrakcyjne, koncepty, np. niektóre liczby:
一(1), 二(2), 三 (3) i 十 (10)
Liczby nie mają fizycznej formy, którą możemy narysować, ale może je przedstawić za pomocą trzech patyków/palców, dlatego są to ideogramy, nie piktogramy. Warto zwrócić uwagę, że podane tutaj przykłady są prawie identyczne do cyf rzymskich, wystarczy je obrócić o 90 (一,二,三) lub 45 (十) stopni.
3. Złożenia semantyczno-semantyczne - połączenie dwóch lub więcej znaków, by stworzyć nowy w oparciu o znaczenie wszystkich części, np.:
人(osoba/człowiek) + 木 (drzewo) = 休 (osoba znajdująca schronienie w cieniu drzewa czyli "odpoczynek")
4. Złożenia semantyczno-fonetyczne - połączenie znaków, gdzie część z nich nadaje znaczenie reszta wymowę, np.:
女(nǚ|kobieta) + 馬 (mǎ|koń) = 媽 (mā|matka) W tym wypadku 女 jest częścią semantyczną (każda matka jest w kocu kobietą), natomiast 馬 informuje nas o wymowie (mǎ i mā różnią się tylko intonacją).*
W wyniku reform pisowni w Chinach i Japonii wiele znaków zostało uproszczonych. Chińczycy poszli jednak w swych uproszczeniach znacznie dalej, podczas gdy japońskie kanji nie różnią się znacząco od oryginału. Dodatkowo, ponieważ Tajwan, Hongkong i Makau nadal używają pisma tradycyjnego, to w użyciu są trzy różne standardy znaków.
Poniżej kilka przykładów różnic i podobieństw między nimi (od lewej do prawej: chiński tradycyjny|japoński|chiński uproszczony):
1. Znaki identyczne we wszystkich zestawach:
火|火|火 ogień)
2. Chiński tradycyjny i japoński identyczne, chiński uproszczony różni się:
風|風|风 (wiatr)
3. Wszystkie trzy zestawy się różnią:
氣|気|气
4. Japoński i chiński uproszczony są identyczne, chiński tradycyjny różni się:
體|体|体
W wyniku wyżej wspomnianych reform w Japonii nie tylko uproszczono wiele znaków, ale też ustandaryzowano ich użycie. Dzisiaj oficjalnie należy znać 2136 kanji. W gazetach i książkach mogą się pojawić znaki spoza tej oficjalnej listy, ale powinny być wtedy opatrzone transkrypcją fonetyczną w hiraganie. Ponieważ w chińskim istnieje tylko jedno pismo, to minimalna liczba znaków pozwalająca bez problemu czytać współczesne teksty kultury jest znacznie wyższa niż w japońskim i wynosi około 4000 znaków, choć wielu Chińczyków i Tajwańczyków zna ich około 10000.
@Kajtek77 @Khajio @fart
*Podana jest chińska wymowa.
5
@jcdenton @Symson @blaugrana010491 @Pawlik1985 @Vito9 @BXOD @Nano22 @prokofiew @Siuwaks @Danny Gaucho
Zostawiliście wczoraj tarczę, więc Was oznaczam. Jeśli nie interesują Was dalsze posty, to nie musicie absolutnie nic robić. Natomiast jeśli temat Was ciekawi, to zapraszam do obserwowania lub zostawienia komentarza z prośbą o oznaczenie.
1
@jcdenton @Messiah10 @Misanthrope @SHIBA @damianex10 @borys602 @VamosRakieta @Kamil92 @MarioVeB!
Zostawiliście wczoraj tarczę, więc Was oznaczam. Jeśli nie interesują Was dalsze posty, to nie musicie absolutnie nic robić. Natomiast jeśli temat Was ciekawi, to zapraszam do obserwowania lub zostawienia komentarza z prośbą o oznaczenie.
1
@jcdenton jako sinolog daję okejkę! Proszę o oznaczenie następnym razem.
0
@jcdenton Link do poprzedniego posta:
https://www.fcbarca.com/la-rambla/dyskusja-8713580#comment-8713580
0
@jcdenton ciekawa tematyka ;D.
Możesz mnie oznaczać ;)
1
@jcdenton w dzisiejszych czasach, kanji już nie jest tak często używane w Japonii, a spora część społeczeństwa nawet go nie używa
1
@jcdenton oznaczaj śmiało, to jest bardzo interesujące :)
2
@PrinceDamon Nie, praktycznie każdy dorosły Japończyk używa kanji, każdy współczesny tekst kultury skierowany do dorosłych również zawiera kanji. Wprawdzie część słów coraz częściej zapisuje się używając kany, w dodatku część Japończyków nie potrafi napisać bardziej skomplikowanych kanji ręcznie (bo ciągle używają telefonu lub komputera), ale kanji mają się dobrze. Kanji ma wiele zalet (pozwala rozróżnić homonimy jak 花 i 鼻 lub 橋 i 箸, jest bardziej zwięzłe niż kana) i absolutnie nigdzie się nie wybiera. Chciałbym zresztą poznać jakiegoś Japończyka, który wcale nie używa kanji, ciekawe jak zapisuje swoje nazwisko albo czy pisze にほん zamiast 日本. To, że Japończycy w rejestrze potocznym używają katakanę zamiast kanji/hiragany nie znaczy, że robią tak też w pracy itd.
1
@jcdenton Można mnie oznaczać, temat ciekawy :)