- Strona główna
- La Rambla
La Rambla
Witaj na La Rambla
Witamy na La Rambla, gdzie dyskusje toczą się całą dobę! La Rambla to dział stworzony specjalnie dla zarejestrowanych Użytkowników FCBarca.com. Zapraszamy do rejestracji oraz dyskusji nie tylko o Barcelonie i nie tylko o piłce nożnej. W tym dziale obowiązuje regulamin serwisu FCBarca.com, który znajdziecie tutaj.
La Rambla
Online: 1452 Culés
Gorące dyskusje
Media
Sonda
MVP sezonu 2025/26 FC Barcelony jest:
Komunikat
Polecający
Ładowanie...
Historia komentarza
Ładowanie...
Online: 1452 Culés
16
Chińskie tony
W poście o różnicach między japońskim a chińskim wspomniałem, że chiński jest językiem tonalnym (https://www.fcbarca.com/la-rambla/dyskusja-8726512#comment-8726512). Co to właściwie znaczy?
W językach chińskich modulacja głosu jest częścią wymowy, a wiele słów różni się tylko intonacją. Na przykład:
公豬/公猪|gōngzhū to świniak/dzik, 公主|gōngzhǔ to księżniczka.
Wierzcie mi, nie chcecie ich pomylić.
Mamy również 買/买|mǎi (kupować) i 賣/卖 |mài (sprzedawać), które przypominają mi nasze polskie "włączyć" i "wyłączyć". Czy naprawdę słowa brzmiące tak podobnie powinny być swoimi przeciwieństwami?
Tony to obok pisma chińskiego największa przeszkoda na drodze do opanowania mandaryńskiego. We współczesnym języku mandaryńskim mamy do czynienia z następującymi tonami:
1. ton wysoki płaski (ā)
2. ton wznoszący (á)
3. ton opadająco-wznoszący (ǎ)
4. ton opadający (à)
Dodatkowo istnieje tak zwany ton neutralny (czasem zwany piątym), w uproszczeniu brak tonu (a).
W języku polskim oczywiście również mamy intonację, na przykład zależnie od wymowy "Napijemy się piwa" może być zdaniem twierdzącym lub pytającym. W tym przypadku przypisujemy jednak "ton" całemu zdaniu, a nie poszczególnym słowom. W chińskim też istnieje intonacja tego typu, a oba rodzaje się na siebie nakładają.
Pisać o wymowie to jak tańczyć o architekturze, dlatego zapraszam do obejrzenia krótkiego video na ten temat. Zauważcie, że konsekwencją tonalności jest wymawianie każdej sylaby "oddzielnie", co nadaje mandaryńskiemu bardzo specyficzne brzmienie:
Czy jesteście w stanie rozróżnić wszystkie cztery tony? Jeśli tak, gratuluję, macie predyspozycje do nauki chińskiego (albo jesteście muzykami). Jeśli nie, nie przejmujcie się. Minęło sporo czasu, zanim sam to ogarnąłem, z początku wszystko brzmiało tak samo. Na pocieszenie dodam, że 4 tony to dość konserwatywna liczba, kantoński ma ich 6:
https://en.wikipedia.org/wiki/Cantonese_phonology#/media/File:Cantonese_tones.svg
Jak zwykle zapraszam do obserwowania, ponieważ każdorazowo mogę oznaczyć max. 10 osób.
@Symson @Nano22 @dawo17 @neeed @matteo83
@Coutinho007 @Kajtek77 @Khajio @fart @Pawlik1985
Link do wczorajszego posta o znaczeniach nazw takich jak Szanghaj czy Tokio:
https://www.fcbarca.com/la-rambla/dyskusja-8732491#comment-8732491
1
@jcdenton Chiński zawsze będzie kojarzył mi się głównie z tym wierszem.
https://m.imgur.com/RxXzN
2
@Khajio haha, ten wiersz to najlepszy kontrargument na "Chińczycy powinni zrezygnować ze znaków i pisać wszystko fonetycznie".