La Rambla

Witaj na La Rambla
Witamy na La Rambla, gdzie dyskusje toczą się całą dobę! La Rambla to dział stworzony specjalnie dla zarejestrowanych Użytkowników FCBarca.com. Zapraszamy do rejestracji oraz dyskusji nie tylko o Barcelonie i nie tylko o piłce nożnej. W tym dziale obowiązuje regulamin serwisu FCBarca.com, który znajdziecie tutaj.

La Rambla

Online: 1168 Culés

22

Chiny niejedno mają imię

W poście o nazwach geograficznych wspomniałem, że Chińczycy nazywają swój kraj po prostu "Państwem Środka". Nie jest to jednak jedyna nazwa Chin, jak zatem brzmią pozostałe? Jak powiedzieć po mandaryńsku "Chińczyk"? Jak Chińczycy nazywają swój język?

中國/中国|Zhōngguó czyli Państwo Środka, to najbardziej typowe określenie Chin. Obok niego istnieje 中華/中华|Zhōnghuá, gdzie 中|zhōng to znany nam już "środek", a 華/华|huá to "kwieciste piękno". Swoją drogą 華/华 jest również pierwotną formą znaku 花|huā, oznaczającego "kwiat". Nazwa ta jest bardziej poetycka i występuje chociażby w oficjalnych nazwach Chin i Tajwanu:
中华人民共和国|Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó - Chińska Republika Ludowa
中華民國|Zhōnghuá Mínguó - Republika Chińska (Tajwan)
Zauważcie, że w obu przypadkach pierwszy i ostatni znak to odpowiednio 中|zhōng i 國/国|guó, zatem niejako przypadkiem "Państwo Środka" to również skrót oficjalnej nazwy tych państw (choć Tajwan już de facto przestał sobie rościć prawa do Chin Kontynentalnych). Generalnie 中華/中华|Zhōnghuá odnosi się bardziej do chińskiej kultury, 中國/中国|Zhōngguó do państwa.

華/华|huá występuje również w nazwie 華夏/华夏|Huáxià ("kwieciste piękno i wielkość"). Nazwę tę znajdziemy głównie w poezji, ale może się ona również odnosić do średniowiecznej kultury chińskiej.

Co z samymi Chińczykami?
"Chińczyk" można przetłumaczyć na wiele sposób, zależnie od tego co dokładnie chcemy przekazać.
Najprościej powiedzieć po prostu 中國人/中国人 (Państwo Środka/Chiny + człowiek/osoba = Chińczyk). To określenie opisuje jednak wyłącznie obywateli ChRL.
Kim są zatem np. Singapurczycy pochodzenia chińskiego??
Najogólniejszym określeniem jest 華人/华人|Huárén. Odnosi się ono do wcześniej wspomnianych 中華/中华|Zhōnghuá i 華夏/华夏|Huáxià* i oznacza ogół ludzi chińskiej etniczności, bez względu na obywatelstwo itp.
Dodatkowo istnieje również używane głównie przez diasporę chińską 唐人|Tángrén ("lud Tang"), odnoszące się do starożytnej chińskiej dynastii Tang - Chinatown to po chińsku 唐人街|Tángrénjiē - "ulica ludzi Tang"**.

Na koniec kwestia nazwy języka. Pamiętacie może, że nie istnieje jeden język chiński, zamiast tego mamy do czynienia z dialektami.
Język mandaryński jest nazywany:
普通話/普通话|Pǔtōnghuà (mowa powszechna) - oficjalna nazwa w ChRL
國語/国语|Guóyǔ (język państwowy) - oficjalna nazwa na Tajwanie
華語/华语|Huáyǔ (język chiński) - oficjalna nazwa m.in. Singapurze, w niektórych kontekstach używana również w ChRL i na Tajwanie (na przykład tajwański test językowy nazywa się 華語文能力測驗|Huáyǔwén Nénglì Cèyàn - "Test Znajomości Języka Chińskiego")
漢語/汉语|Hànyǔ (język Hanów) - popularna w Chinach nazwa, używana również w oficjalnych kontekstach (漢語水平考試/汉语水平考试|Hànyǔ Shuǐpíng Kǎoshì- "Test Poziomu Języka Chińskiego");
中文|Zhōngwén (język [Państwa] Środka) - neutralne określenie, teoretycznie odnosi się głównie do języka pisanego, w praktyce również do mówionego; najpopularniejsze określenie na Tajwanie;
官話 (język mandarynów***) - nazwa mandaryńskiego (niekoniecznie standardowego), używana w celu rozróżnienia między innymi dialektami chińskiego; obecnie nieużywana, ale to właśnie od niej pochodzi nazwa "mandaryński"

*Generalnie 華/华|huá odnosi się w dzisiejszych czasach do Chin i nie ma w takich kontekstach związku z oryginalnym znaczeniem tego znaku ("kwieciste piękno"); zatem 華人/华人|Huárén znaczy po prosty Chińczyk
** Chinatown można też przetłumaczyć dosłownie jako 中國城/中国城| Zhōngguóchéng
*** Mandaryni byli urzędnikami w cesarskich Chinach; mandaryński był zatem "językiem urzędników"

@Symson @MarioVeB! @Messiah10 @Danny Gaucho @lukasbarca86
@Coutinho007 @Kajtek77 @Khajio @fart @fcbarcafan19

Poprzednie posty znajdziecie tutaj:
http://ntpd.eu/rJ3Wp/

1

@jcdenton W ogóle bardzo ciekawy temat poruszyłeś w kwestii nazw państw, narodów i języków. Akurat w chińskim to pole to same wyjątki od wyjątków. Teoretycznie w większości przypadków jeśli mówimy o jakimś kraju to pojawia się "guo", jak w zhongguo, meiguo, faguo, deguo, yingguo itd. Żeby jednak nie było za łatwo kraje jak Polska, czy Kanada są nazywane "fonetycznie", czyli mniej więcej tak jak brzmią. Tak samo z językami... Zhongwen ale też Bolan yu. Intuicyjne jest dodawanie po prostu "yu" co robi się bardzo często, ale nie stworzymy tak na przykład języka koreańskiego (Hanguo, ale Hanyu to chiński... chyba Hanwen się mówiło na koreański). Generalnie pasjonujący język tylko wymowa na tonach jest dość... No powiedzmy że wymaga praktyki.

0

@osa91 super, że wspominasz o nazwach innych państw po chińsku, bo planuję też posta na ten temat. Rzeczywiście mamy do czynienia z mieszanką nazw fonetycznych (wspomniana Polska), miksów fonetyczno-znaczeniowych (USA, Francja itp.) i po prostu tłumaczeń (Japonia).
Co do koreańskiego - 韓語/韩语|hányǔ różni się od 漢語/汉语|hànyǔ tylko tonem, co dodatkowo utrudnia sprawę. 韓文/韩文|hánwén też można powiedzieć, ale na dobrą sprawę istnieje też 漢文/汉文|hànwén... Ciężka sprawa.

0

@jcdenton Moja dziewczyna, która mówi po chińsku (ja tylko yi dian dian kaleczę) ostatnio uznała, że nawet Hanguo yu by od biedy dało się użyć. Poproszę ją żeby podpytała Chińczyków, z którymi pracuje i może czegoś się dowiem.

Z niecierpliwością czekam na więcej!

« Powrót do wszystkich komentarzy

Media

Sonda

MVP sezonu 2025/26 FC Barcelony jest: