- Strona główna
- La Rambla
La Rambla
Witaj na La Rambla
Witamy na La Rambla, gdzie dyskusje toczą się całą dobę! La Rambla to dział stworzony specjalnie dla zarejestrowanych Użytkowników FCBarca.com. Zapraszamy do rejestracji oraz dyskusji nie tylko o Barcelonie i nie tylko o piłce nożnej. W tym dziale obowiązuje regulamin serwisu FCBarca.com, który znajdziecie tutaj.
La Rambla
Online: 819 Culés
Gorące dyskusje
BorzyKrzys
20
Kiedy oni zrozumieją, że ośmieszają na razie siebie, a nie Skolima. "Żyłem w ciągłym lęku,... » Czytaj dalej
16 odpowiedzi
RanDiFCB
1
@AlexDark00 a to tylko oni płacą więcej za prąd? gaz? "ciągłe rosnące koszty wszystkiego?... » Czytaj dalej
166 odpowiedzi
LAMC_10
11
Maja Chwalińska.https://twitter.com/i/status/2062128793297236287
20 odpowiedzi
Media
Sonda
MVP sezonu 2025/26 FC Barcelony jest:
Komunikat
Polecający
Ładowanie...
Historia komentarza
Ładowanie...
Online: 819 Culés
0
Najglupiej przetlumaczone tytuly filmow w historii?
Zaczne od - Wiosla w Dlon - Without a Paddle.
44
@Colon Dirty Dancing - Wirujący Seks
1
@Colon Avengers: Koniec Gry...
5
@Colon Azyl - The Zookeeper's Wife
22
@Colon Die Hard - Szklana Pułapka
0
@Danny Gaucho Szklanka po lapkach?
1
@Danny Gaucho Tytuł akurat idealnie pasował do pierwszej części. Problem w tym że wyszły kolejne ;)
Ten temat był wałkowany wielokrotnie na przestrzeni dziejów. Ale faktem jest że dla pozostałych części jest zwyczajnie głupi.
0
@Colon Może Pociąg z mięsem?
0
@Colon Hide and Seek - Siła strachu.
Crazy, stupid, love - Kocha, lubi, szanuje.
28
@Colon Ale i tak najlepszy jest polski lektor
"F**K off!" ---> "idź stąd" xD
0
@MesQueUnClub_87 Czesto w ameryknsych filmach mowia "idz stad" :)
7
@Colon Die Hard - Szklana pułapka
Dirty Dancing - Wirujący seks
The Hangover - Kac Vegas
The Hangover Part II - Kac Vegas w Bangkoku
Terminator - Elektroniczny morderca
1
@Colon Full Metal Jacket - Pełny Magazynek
Triple 9 - Psy Mafii
Once Upon a Time in Venice - Jak dogryźć mafii
2
@Colon Fight Club Podziemny krąg
Million Dollar Baby Za Wszelką Cenę
Coyote Ugly Wygrane Marzenia
Dallas Buyers Club Witaj W Klubie
0
@Grzesior667 Czyli love po angkielsku to stupid?
0
@Colon How High
0
@Azi Zgadzam się, jak osiągnąłem odpowiedni wiek, to tak spojrzałem na to... kurde, przecież pierwsza część dzieje się w szklanym budynku. Potem po prostu jest to traktowane już chyba bardziej jako nazwa własna, niż jako tłumaczenie, ludzie się przyzwyczaili ^ ^. Choć tak jak sam napisałeś, tłumaczenie ogólnie potem jest debilne :). Podobnie jak z Kac Vegas.
0
@Azi Midnight Meat Train - Nocny pociąg z mięsem
Co w tym głupiego?
0
@Colon Ja wiem, że Ty lubisz lektora, ale dla mnie takie przekręcanie słów jest po prostu zakrzywianiem tego jak daną scenę chciał wyrazić reżyser.
1
@Colon Civil war-wojna bohaterów.
0
@MesQueUnClub_87 No ja lubie, ale oryginal tez lubie, wiec zawsze ogladam min. 2 razy.
1
@Colon In Bruges - najpierw strzelaj potem zwiedzaj XD
0
@Danny Gaucho bo tytułów nie da się przetłumaczyć jeden do jednego, ponieważ często są to wyrażenia potoczne, mające sens tylko w języku angielskim a można by pokusić o stwierdzenie, że niektóre mają sens tylko w amerykańskim angielskim, był kiedy o tym jakiś filmik na YT ale nie pamiętam tytułu
0
@Colon Nie tylko po angielsku. :D
1
@yzyr Często filmy są tłumaczone trochę potocznie i mają związek z filmem, dlatego np. Fight Club(Podziemny krąg) jest jak najbardziej poprawny.
1
@Colon Droga krzyżowa po angielsku:
Jezus Chrystus skazany na śmierć -> Jesus Christ Prison Break
ale to akurat już bekowe, a nie faktyczne tłumaczenie ;p
0
@yzyr Nie no, jasne. Mówimy tylko cały czas o tym, że nie brzmi to dobrze ^^
0
@Colon Łotr Jeden
0
@Khaleesi Akurat Kac Vegas to moim zdaniem lepszy tytuł niż marne The Hangover, przynajmniej ktoś się wysilił.
1
@Colon Może to nie jest film, ale zawsze raziło mnie polskie tłumaczenie Prison Break
0
@Colon AMERICAN HISTORY X > Więzień nienawiści
2
@Colon Now You See me- Iluzja
0
@Colon Black Hawk Dawn - Helikopter w ogniu
1
@MesQueUnClub_87 Ostatnio oglądałem serial z napisami i było "don't be a pussy and fucking bounce" przetłumaczyli "nie jęczę jak laluś i odbija"
1
@joloskyy No z pierwszą częścią jeszcze trafili, no ale Kac Vegas w Bangkoku to mogli sobie darować
0
@Colon Taktyczne błędy tłumaczeniowe