La Rambla

Witaj na La Rambla
Witamy na La Rambla, gdzie dyskusje toczą się całą dobę! La Rambla to dział stworzony specjalnie dla zarejestrowanych Użytkowników FCBarca.com. Zapraszamy do rejestracji oraz dyskusji nie tylko o Barcelonie i nie tylko o piłce nożnej. W tym dziale obowiązuje regulamin serwisu FCBarca.com, który znajdziecie tutaj.

La Rambla

Online: 1195 Culés

0

Do tych co znają bardzo dobrze język angielski (ja znam w minimalnym stopniu)...
Chodzi mi o prawidłowe przetłumaczenie słów: "Zostałeś sam, taki widać twój los".
W necie szukałem i tak mi przetłumaczyło: "you have been alone in your fate", ale nie wiem czy dobrze, bo wiadomo jak te tłumacze działają :)
Prosiłbym o pomoc. Z góry dziękuję :)

1

@norbi77 "You have stayed alone, that's your fate" coś takiego :)

1

@norbi77 To oznacza bardziej „zostałeś sam ze swoim losem/w swoim losie”

konto usunięte

3

@norbi77 You've been left alone, this is your fate.

2

@norbi77 You're alone, this is your fate.

0

@norbi77 You've gone alone. This is your fate (albo bardzo literalnie "Looks like this is your fate)

0

@norbi77 You're all alone, it seems to be your fate.

1

@norbi77 pachnie tatuażem z mądrym cytatem :D

0

@matifcb1899 Kurde :)
Teraz nie wiem, które tłumaczenie jest najbardziej zbliżone.

1

@Kidd byle nie zj***ć co? :D

konto usunięte

1

@norbi77 Jedyny problem to przetłumaczenie "zostałeś", bo nie ma idealnego odpowiednika w angielskim. W moim tłumaczeniu jest to w formie "zostałeś pozostawiony sam", a np. opcja JimMorrisonFCB "You're alone" może być przetłumaczona po prostu na "jesteś sam" - czas teraźniejszy.

« Powrót do wszystkich komentarzy

Media

Sonda

MVP sezonu 2025/26 FC Barcelony jest: