- Strona główna
- La Rambla
La Rambla
Witaj na La Rambla
Witamy na La Rambla, gdzie dyskusje toczą się całą dobę! La Rambla to dział stworzony specjalnie dla zarejestrowanych Użytkowników FCBarca.com. Zapraszamy do rejestracji oraz dyskusji nie tylko o Barcelonie i nie tylko o piłce nożnej. W tym dziale obowiązuje regulamin serwisu FCBarca.com, który znajdziecie tutaj.
La Rambla
Online: 1287 Culés
Gorące dyskusje
Arkon
7
Kogo typujecie do ostatecznego zwycięstwa?Mistrz Świata?Czarny Koń? Największe rozczarowanie?... » Czytaj dalej
52 odpowiedzi
martusiaaaa
2
nie ma to jak czytać wpisów z la rambli z przed 5/6 lat hahahah
23 odpowiedzi
Zbyszard
0
Mam bardzo ładną Panią dentystkę. Jak ją poderwać?
25 odpowiedzi
Media
Sonda
MVP sezonu 2025/26 FC Barcelony jest:
Komunikat
Polecający
Ładowanie...
Historia komentarza
Ładowanie...
Online: 1287 Culés
4
Szalona noc w meczu GSW - Denver Nuggets. Z jednej strony popis strzelecki Curry`ego - 53 punkty, w tym dziesięć trójek. Stefanek staje się najlepszym punktującym w historii organizacji, wyprzedzając legendę, Wilta Chamberlaina.
Z drugiej strony Jamal Murray chyba kończy sezon. Upadek i późniejsze "zejście" zwiastują poważną kontuzję kolana. I jest to bardzo duże osłabienie dla Bryłek, ze względu na zbliżające się Play-Offy.
@takisobiektos @Encore
0
@Kidd Bryłki? To już nie są samorodki?
0
@mkord Nuggets to bryłki. Samorodki pojawiają się zastępczo w polskich mediach dotyczących NBA.
0
@Kidd nugetsy to też kurczaki z maka mogą być
0
@Kidd Może. Jak chodziłem do szkoły to uczyli na angielskim, że bryłka to lump.
Wydaje mi się, że z uwagi na gorączkę złota w Górach San Juan ta nazwa ma nawiązywać do samorodków złota, a nie bryłek.
1
@mkord do tego nawiązuje, dokładnie tak jak mówisz, jednak w tłumaczeniu komentatorów polskich najczęściej używane jest słowo "bryłka". Może ze względu na łatwość w wymowie i komentowaniu - krótsze słowo, niż samorodek.
Dodatkowo, w nawiązaniu do tłumaczenia z angielskiego: samorodek jak i bryłka złota jest tłumaczone jako nugget.
"A gold nugget is a naturally occurring piece of native gold. Watercourses often concentrate nuggets and finer gold in placers. Nuggets are recovered by placer mining, but they are also found in residual deposits where the gold-bearing veins or lodes are weathered. Nuggets are also found in the tailings piles of previous mining operations, especially those left by gold mining dredges."
Więc sądzę, że obie formy tłumaczenia polskiego; samorodek jak i bryłka może być uznawane za poprawne.